Discussion 4 (some French content without English translation)

Zola considered twenty-three possible titles before deciding on Germinal. These were:
  • Château branlant
  • La maison qui craque
  • La lézarde
  • Coup de pioche
  • Vieux toit pourri
  • Le grain qui germe
  • L'orage qui monte
  • L'avenir qui souffle
  • Moisson rouge
  • Le sang qui germe
  • La misère qui germe
  • Le feu qui couve
  • Le feu souterrain
  • Le sol qui brûle
  • Germinal
  • Sous terre
  • L'assiette au beurre
  • La liquidation
  • Table rase
  • Légion
  • Les affamés
  • Le 4e ordre
  • Le cahier des pauvres
  • The title Germinal contains a reference to the French Revolutionary calendar which replaced the old calendar in an attempt to break with the feudal past. `Germinal' was the name given to the seventh month of that calendar which spanned the period from mid-March to mid-April (21/22 March to 18/19 April). Its meaning is double-edged: the month has positive connotations - Spring, re-birth, growth, new beginnings - but negative connotations as well since it evokes the revolutionary violence of 1st April 1795 when the people rioted and invaded the Convention crying `Du pain!'". Zola was aware of this moment in France's revolutionary history and indeed made a note of it. There is a clear echo of the scene in Part V Chapter 5 of Germinal:
    Les femmes avaient paru, près d'un millier de femmes, aux cheveux épars, dépeignés par la course, aux guenilles montrant la peau nue, des nudités de femelles lasses d'enfanter des meurt-de-faim. Quelques-unes tenaient leur petit entre les bras, le soulevaient, l'agitaient, ainsi qu'un drapeau de deuil et de vengeance. D'autres, plus jeunes, avec des gorges gonflées de guerrières, brandissaient des bâtons; tandis que les vieilles, affreuses, hurlaient si fort que les cordes de leurs cous décharnés semblaient se rompre. Et les hommes déboulèrent ensuite, deux mille furieux, des galibots, des haveurs, des raccommodeurs, une masse compacte qui roulait d'un seul bloc, serrée, confondue, au point qu'on ne distinguait ni les culottes déteintes, ni les tricots de laine en loques, effacés dans la même uniformité terreuse. Les yeux brûlaient, on voyait seulement les trous des bouches noires, chantant La Marseillaise, dont les strophes se perdaient en un mugissement confus, accompagné par le claquement des sabots sur la terre dure. Au-dessus des têtes, parmi le hérissement des barres de fer, une hache passa, portée toute droite; et cette hache unique, qui était comme l'étendard de la bande, avait, dans le ciel clair, le profil aigu d'un couperet de guillotine.
    The threat of revolutionary violence repeating itself was, Zola believed, ever- present. This revolutionary violence unleashed in 1789, repeated throughout the nineteenth century and was, Zola suggests, set to recur in the twentieth century. The bourgeois society that had begun in the violence of 1789 could be destroyed by forces which it had unleashed and which it could not control.
    Mais, à présent, le mineur s'éveillait au fond, germait dans la terre ainsi qu'une vraie graine; et l'on verrait un matin ce qu'il pousserait au beau milieu des champs: oui, il pousserait des hommes, une armée d'hommes qui rétabliraient la justice. Est-ce que tous les citoyens n'étaient pas égaux depuis la Révolution? (III, 3)

    But now the miners were waking from their slumbers in the depths of the earth and starting to germinate like seeds sown in the soil; and one morning you would see how they would spring up from the earth in the middle of the fields in broad daylight; yes, they would grow up to be real men, an army of men fighting to restore justice. Hadn't all citizens been equal since the Revolution? (III, 3)

    o0o